Carrello

Questo volume esplora la ricca e complessa relazione tra Cuba e i Caraibi attraverso la lente della traduzione culturale. I Caraibi, regione multilingue e diversificata, diventano un laboratorio ideale per lo studio delle interazioni tra lingue e culture diverse. Lo studio si concentra sul lavoro svolto dall’istituzione cubana Casa de las Américas per la promozione e la diffusione in spagnolo di autori caraibici di lingua francese, inglese e creola. Inoltre, attraverso un’analisi comparativa delle versioni spagnola e italiana di opere emblematiche della regione, come Wide Sargasso Sea di Jean Rhys, si evidenzia come la traduzione, oltre a essere un atto linguistico, sia un processo profondamente influenzato da fattori ideologici, estetici e storico-sociali. Al fine di esplorare le relazioni teoriche tra la traduzione e il mondo caraibico, l’articolo si basa su una prospettiva transdisciplinare e offre una riflessione sulle metodologie e sulle politiche che hanno plasmato le cornici tradizionali della produzione letteraria nella regione.

Marcella Solinas, dottore di ricerca in Culture dei paesi di Lingue Iberiche e iberoamericane presso l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, è ricercatore senior in Lingua e traduzione spagnola presso l’Università “G. d’Annunzio” di Chieti-Pescara. Le sue aree di specializzazione sono principalmente gli studi sulla traduzione, gli studi culturali sui Caraibi e l’analisi critica del discorso. Su questi temi ha pubblicato diversi studi in volumi e riviste italiane e internazionali.

Categorie: Novità